8.04.2008

Singapore Indian Food Galore 1: Indian Rojak




ロジャッ又はロジャック(Rojak)には主に2種類存在する。チャイニーズとインディアンスタイルだ。チャイニーズスタイルは厚揚、ユーチャークエ(油炸鬼)、パイナップル、胡瓜などをヘイコー・ピーナッツ・ライムジュース・砂糖(Gula Melaka)などで作ったドレッシングで和えたものだ。チャイニーズだが、中国には無い料理だ。ヘイコーとライムジュースを使用するところが、マレー料理の影響を感じる。まず、ロジャッとはどういう意味か?ロジャッはマレー語でmixed-up(ごっちゃ混ぜ)という意味だ(材料をまぜまぜするところからその名が付いたとされている)が、サラダと解釈してもよい。料理の歴史はシンガポール国立図書館のアーカイブによると不明。なお、シンガポールでロジャッといえば、チャイニーズロジャッを意味し、インド風のはインディアン・ロジャッと表現しなくてはならない。基本的にロジャッはチャイニーズとインディアンでは料理的に全く別物だ。ちなみに、インディアンロジャッはインドには存在しない料理で、シンガポールのオリジナル料理だ。しかし、ペナンでは、パセンブール(Pasembur又はmamak rojak)として存在しほぼ同じ料理といえる。インディアンロジャッを今回テストした。まずは揚げ物を数種類用意する:チャナダールとキャベツのスパイス揚げ、桜海老と人参で作ったワダ、そして、ココナッツフレークと干しエビで作った揚げ玉。これらを、一口サイズに全てカットする。ちなみに、衣は主にベッサン(bessan=ヒヨコマメの粉)を使用した。最もベーシックなトッピングにはスライスしたグリーンチリ、胡瓜の千切り、タマネギのスライス、厚揚、ジャガイモ。唐辛子・スパイス・サツマイモ・タマリンド・砂糖で作った甘ったるいディップと一緒に食べる。
There's rojak (Chinese) and then there's Indian rojak. Rojak means mixed-up and it is also a generic term for salad. Singapore boasts variety of Indian food which does not exist in India and Indian rojak is one of many (although I wouldn't categorize Indian rojak as a salad -more like a snack whereas, Chinese rojak is a veg/fruit salad tossed with special sweet-sour dressing). Come across an Indian rojak stall, you'll learn that there are wide range of deep fried items, fish cakes/balls, and soy-bean items. You just pick the pieces you want and the stall owner will re-fry them, cut into pieces and toss with boiled potatoes, topped with sliced green chilli, sliced shallots and cucumber. It comes with a dip made from chillies and sweet potato. Although there's a use of chillies in the dip, it is not spicy (mainly for colour) but dip tastes sweet. This time round, I made 3 types of deep-fried items: 1. chana dahl and cabbage with fennel and cumin seeds, 2. coconut and dried shrimp, 3. small whole shrimp with sliced onions. Cut them up into bite-size pieces and topped them the basic garnish. And yes, made the sweet potato dip from scratch.

0 件のコメント: