
Humble Japanese, trying to de-mystify Singapore cuisine and food culture. This is not a restaurant / stall rating blog.
8.29.2008
Heh Ya Kay Char Bak

8.28.2008
Pig's Organ Soup @ Koh Brother Tiong Bahru 猪什湯



8.26.2008
Kiam Chye and Kimchi
I have this wonderful book on kimchi: Kimchi, Thousand Years (Design House Publishers Inc. 1997) by Kim Man-Jo, Lee Kyou Tae, Lee O-Young and traslation by Gary Rector, ISBN: 89-7041-067-8. In my personal opinion, if one wants to know the A-Z of Kimchi, this is the best book ever written on kimchi. There is a chapter "The Origins and History of Kimchi" written by Kim Man-jo which states the etymology of the word kimchi. The author "believes it is derived from a combination of two Chinese characters meaning 'salted vegetables'... The Chinese character which means 'salted vegetable' is 鹹菜 (traditional Chinese)or 咸菜(simplified Chinese). The transition from 鹹菜 to 沈菜 is unclear. By the way 沈菜, pronounced "ch'mch'ae", is the proper Chinese character for kimchi to date.
キャム・チャイの発音がキムチに似ている事から、なにか共通点はあるのではないかと、私の食ライブラリーコレクションにあるキムチの歴史本: Thousand Years (Design House Publishers Inc. 1997) by Kim Man-Jo, Lee Kyou Tae, Lee O-Young and traslation by Gary Rector, ISBN: 89-7041-067-8をもっと詳しく読んでみた。共通点があると私は推測する。というのも、もっとも基礎的な食材の保存方法は塩漬けだからだ。ちなみに、キムチについてこれほど素晴らしい書物は他にはないであろう。キムチが大好きで、英語の読める人には非常にお勧めだ。さて、キャム・チャイは繁体字で書くと「鹹菜」又は、簡体字で「咸菜」と書きます。キアム・チャイの発音はそもそも潮州・福建語で、広東読みになるとハーム・チョイ。Dr. Kim Man-jo氏によると:「キムチという言葉の語源は(塩漬け=鹹)そして(野菜=菜)という二つの中国漢字(鹹菜)からきているのではないか」と推測している。しかし、現在キムチを漢字で書くと「沈菜」と書く。この本には、なんで「鹹菜」から現在の「沈菜」になったのかは明らかにしていない。そこがポイントだったりするのだが・・・う~む。
キャム・チャイの発音がキムチに似ている事から、なにか共通点はあるのではないかと、私の食ライブラリーコレクションにあるキムチの歴史本: Thousand Years (Design House Publishers Inc. 1997) by Kim Man-Jo, Lee Kyou Tae, Lee O-Young and traslation by Gary Rector, ISBN: 89-7041-067-8をもっと詳しく読んでみた。共通点があると私は推測する。というのも、もっとも基礎的な食材の保存方法は塩漬けだからだ。ちなみに、キムチについてこれほど素晴らしい書物は他にはないであろう。キムチが大好きで、英語の読める人には非常にお勧めだ。さて、キャム・チャイは繁体字で書くと「鹹菜」又は、簡体字で「咸菜」と書きます。キアム・チャイの発音はそもそも潮州・福建語で、広東読みになるとハーム・チョイ。Dr. Kim Man-jo氏によると:「キムチという言葉の語源は(塩漬け=鹹)そして(野菜=菜)という二つの中国漢字(鹹菜)からきているのではないか」と推測している。しかし、現在キムチを漢字で書くと「沈菜」と書く。この本には、なんで「鹹菜」から現在の「沈菜」になったのかは明らかにしていない。そこがポイントだったりするのだが・・・う~む。
8.24.2008
Thosai, Dosai, Dosa, Dosay -S. Indian Tiffin
It's great that there are numerous places one could eat thosai (a.k.a. dosai, dosa, dosay) in Tokyo nowadays. I was immediately hooked on this S. Indian crepe (which is usually eaten as a breakfast or snack), when I had an incredibly tasty one in Singapore's Little India, introduced to me by my fellow foodie Mr. W. Indian cuisine (especially S. Indian cuisine) used to be all mysterious to a Japanese like me, but sooner, I found out that making your own thosai is truly rewarding and nothing mysterious. The crepe is a thin batter made from soaked urad dhal (type of lentils), rice and fenugreek (for flavor). You need to soak these in warm water for few hours, then puree them in a blender. After mixing them together, rest the batter at warm place for 8 hrs. depending on room temperature. The batter will ferment going through lactic fermentation yielding in a tangy batter. Pics from top (thosai with coconut chutney, mint/pudina chutney, onion-chilli chutney, and sambhar-spicy lentil & vegetable stew). All chutneys use popped black mustard seed -meaning mustard seeds are popped in hot oil for toasty flavor. I used popped urad dahl, cumin seeds, curry leaves in coconut chutney for flavor and texture. They're like mexican salsa -excellent condiments. BTW, tiffin (pronounced tifun in S. India but pronounced tiffin in singapore) refers to south Indian light afternoon snack, namely munchies, but nowadays tiffin is eaten from morning to early evening. According to K.T. Achaya, A Historical Dictionary of Indian Food, Oxford University Press, New Delhi, 1998: "The word tiffin itself is a colloquial English term, which comes from the word tiffing for eating or drinking out of mealtimes, and the word tiff, which was to eat the midday meal. References: Henry Yule and A.C. Burnell, Hobson-Jobson (1886), William Crooke (ed.), Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd, New Delhi 4th edn, repr 1984"
最近、東京でも南インド料理を提供するレストランが増えてきた。南インド料理と効いて、ピンと来る人はそれ程多くないだろう。日本のみならず、世界では、インド料理といえば北インド料理のタンドール・小麦粉・バターこってり系になる。南インド料理はお米であっさり系だ。シンガポールは南インド系のレストランが実に多い。今回作ったのは、南インドのティフィン(Tiffinと書くが南インドではティファンと読むが、シンガポールではティフィンと呼ばれている)の代表であるドセイを作った。ドセイ・トセイ・ドーサ・ドサイ、と読み方は様々だが、シンガポールではドセイが一般的だ。インディカ米・ウラド豆を水に浸してブレンダーでピューレし(フェヌグリークというインドでは一般的なスパイスを少々風味の為に足す)、一晩暖かいところで乳酸発酵させる。そうすると、ほのかな酸味のあるクレープに似た生地が出来上がる。これをクレープのように鉄板で焼きます。オーソドックスな付け合せはサンバー(トゥールダル豆と野菜のスパイシーなスープカレー)と数種類のチャットニーだ。今回はココナッツチャットニー、ミントチャットニー、そしてオニオンとチリのチャットニーを作った。これらをドーサと一緒に食べるのである。本当に旨いぜ。その他の代表的ティフィン料理は揚ドーナッツのようなワダ、蒸パンのようなイドゥリー、お好み焼きのようなウッタパム等がある。ちなみにティフィンはイギリス英語のtiffからきており、間食するを意味するHenry Yule and A.C. Burnell, Hobson-Jobson (1886), William Crooke (ed.), Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd, New Delhi 4th edn, repr 1984。
最近、東京でも南インド料理を提供するレストランが増えてきた。南インド料理と効いて、ピンと来る人はそれ程多くないだろう。日本のみならず、世界では、インド料理といえば北インド料理のタンドール・小麦粉・バターこってり系になる。南インド料理はお米であっさり系だ。シンガポールは南インド系のレストランが実に多い。今回作ったのは、南インドのティフィン(Tiffinと書くが南インドではティファンと読むが、シンガポールではティフィンと呼ばれている)の代表であるドセイを作った。ドセイ・トセイ・ドーサ・ドサイ、と読み方は様々だが、シンガポールではドセイが一般的だ。インディカ米・ウラド豆を水に浸してブレンダーでピューレし(フェヌグリークというインドでは一般的なスパイスを少々風味の為に足す)、一晩暖かいところで乳酸発酵させる。そうすると、ほのかな酸味のあるクレープに似た生地が出来上がる。これをクレープのように鉄板で焼きます。オーソドックスな付け合せはサンバー(トゥールダル豆と野菜のスパイシーなスープカレー)と数種類のチャットニーだ。今回はココナッツチャットニー、ミントチャットニー、そしてオニオンとチリのチャットニーを作った。これらをドーサと一緒に食べるのである。本当に旨いぜ。その他の代表的ティフィン料理は揚ドーナッツのようなワダ、蒸パンのようなイドゥリー、お好み焼きのようなウッタパム等がある。ちなみにティフィンはイギリス英語のtiffからきており、間食するを意味するHenry Yule and A.C. Burnell, Hobson-Jobson (1886), William Crooke (ed.), Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd, New Delhi 4th edn, repr 1984。
8.21.2008
Sambal Brinjal & Sambal Udang
先日、海南鶏飯食堂・麻布店の秀年と茄子のサンバル炒め(Sambal Brinjal)とエビのサンバル炒め(Sambal Udang)に挑戦した(前回はエイヒレのサンバル・イカのサンバル炒め)。サンバル炒めは結構シンガポールのあらゆるレストランで注文する事ができるが、全て同じ味ではない。とにかく色んなサンバルソースが存在する。共通点は唐辛子が入るスパイシーなソースというところだけだろう(ソースだけだ無く、付け合せのディップもサンバルと言われている)。ブリンジャルは茄子を意味する。ウダンはマレー語でエビを意味する。茄子のサンバルソースは干しエビがアクセントとなっていて、サンバルに独特なコクがプラスされてみずみずしい茄子に良くマッチしている。一方でエビのサンバルはタマリンドの爽やかな酸味とココナッツミルクのコクをプラスし、東南アジア料理らしい一品だ。
8.19.2008
Kiam Chye Ark 咸菜鴨湯 @ Leng Heng E. Coast Lagoon Food Village

シンガポールの潮州料理の定番スープは肉骨茶(バークッテー)だけではない。キアム・チャイ・アーッ(Kiam Chye Ark)も抜群に旨いが、肉骨茶屋ほど売っている場所が限られている。ちなみにペラナカン料理のイティック・ティムによく似ているという事は前回述べた。ホロホロに煮込まれている鴨のもも肉、これでもか!というくらいに入っているKiam Chyeとアクセントのトマトが絶妙な酸味をスープに加えている。グツグツといいながらクレイポットで出されてきて、私はこれをホフホフいいながら食べる。スープというよりは鍋料理だ。スープの味の奥深さに脱帽だ。イーストコースト・ラグーン・フード・ビレッジへ言ったら、是非試してほしい一品だ。
Kiam Chye 咸菜

Kiam Chye (pronounced kiam chai), also known as salted-pickled mustard cabbage is of Teochew origin however, in Singapore, where all the races come together, kiam chye is used not only in Teochew cuisine but I have also witnessed them in Hokkien, Hainanese, Peranakan and Eurasian cuisine -an ingredient which has no borders. I've always wondered but this kiam chye, doesn't it sound like kim chee? Although the chinese characters differ kiam chye (咸菜) and kimchee (沈菜) and approximate translation kiam chye -salted vegetable and kimchee -sunk vegetable. I shall look into this further.... to be continued. By the way, what does kiam chye taste like: since it is salt-preserved, you need to get rid of excess salt by soaking in the water for half an hour. The flavor resembles takana-a Japanese pickle with a slightly tangy note and simple mustard cabbage flavor (since what's basically used is only salt just like sauerkraut). Not as cabbagy as sauerkraut but slightly similar.
Itik(itek) Tim: Duck Soup with Kiam Chye
Itik (Itek) Tim is a peranakan dish of Teochew origin (I hypothesize). Basically, this dish is pork stock based robust soup with duck leg, salted-pickled mustard cabbage (kiam chye) and/or tomato, tamarind, sour plum. Although I made the initial stock with pork trotters, I have used minced duck for quick flavored soup -simply make meat balls out of it, since it takes time to braise duck leg (and a little bit fatty and too much duck fat yields crapy flavor). The kiam chye needs some soaking since it is quite salty. The richness from pork and duck together with sour note from mustard cabbage and tomato is out of this world! A soup for the soul, indeed. Give me a bowl of steamed rice!
8.13.2008
Media Exposure
8.09.2008
Nonya Chap Chye & Acar
ノニャ料理を食べる時に欠かせないものが二つある。一つは赤唐辛子とブラチャンで作ったサンバルブラチャンというクセのあるチリソース。もう一つは漬物のアチャ-だ。ACARと書いてアチャーと読む。主に、きゅうり・にんじん・キャベツ・大根をいったんお酢で下茹でし、チリ・ゴマ・ピーナッツで和えて漬け込む。
Chap Chye (pronounced chap chai) not to be confused with chap chye rice, is a dish with mixed vegetables and glass noodles. On the other hand, chap chye rice is not a dish per se but a type of food where you choose various meat and vegetable dishes with rice(2nd photo), also known as economy rice or economical curry rice, etc. The nonya chap chye is composed of glass noodles, prawns, wood ear mushroom, tau kee (bean curd skin), dried lily buds, dried shiitake mushrooms and cabbage. Nice stock from dried shiitake, prawns, and cabbage with tau cheo as a main seasoning is absorbed by glass noodles -yummy. Also, when one speak of Nonya meal, acar pickles (pronounced achar) is definitely a must, together with fiery sambal blacan chilli sauce. Photo below, homemade acar pickles with cucmber, carrots, cabbage, onions, sesame seeds, peanuts and chilles.
8.08.2008
Bak Chor Mee (Soup Type) @ Joo Heng 裕興
8.07.2008
Nasi Briyani @ Famous Islamic Restaurant
またしても、歴史的なレストランが崩壊だ。創業1921年、ナシブリヤニをシンガポールに広めた歴史的なジャラン・サルタン(Jalan Sultan)エリアにある、老舗レストラン(フェイマス・イスラミック・レストラン North Bridge Rd.)が今回の旅行で無くなっていた。昨年、初めて訪れた時、ナシブリヤニの味に感激したと同時に、歴史を感じさせるレトロな内装に鳥肌がたった。味のあるお店は10年ー20年では出来ないだろう。経営的な問題かは定かではないが、誠に残念で悲しいかぎりだ。そのユニークな店内を写真に撮っておいて正解だった。今後は、こういった歴史のあるレストランの内装やフードセンターの写真は絶対に残しておこう。
8.06.2008
Cze Char @ Joo Heng (Joo Chiat Rd) 裕興菜館


シンガポールには広東系のレストランでズィーチャー(ズーチャー・ジューーチャオ・煮炒)を出す店がたくさんある。おかづ系がたくさんあり、まさにご飯と一緒に食べる料理だ。シンガポールらしいところは、おおくのズィーチャー屋はサンバルブラチャン(エビ醤・赤唐辛子・ライムジュースのソース)があるというところだ。シンガポールの加東エリアはペラナカンエリアで歴史的に非常に見所のある場所だ。そのエリアのジューチアッ・ロード(Joo Chiat Rd)といえばあまりにも有名だ。おいしいものも沢山ある。私の好きな煮炒屋:ジュー・ヘンはそこにある。写真上から:当時のファサード、牛肉・赤ピーマン・ニガ瓜のトウチ炒め・スティームフィッシュヘッド(なんかお味噌を塗って蒸した感じ)・空心菜のサンバル炒め・小イカのオイスターソース・蝦醤でマリネした手羽先揚・蒸豚挽肉とハムユイ。どれもライスとの相性抜群で箸が止まらない。しかしだ、2008年7月5日にここを通ったら、なんとお店がリニューアルされているではないか!しかも店内はすごくモダンなダイニングと化している!エアコンもなく、天井のファンが心地よい風を送り出していた店内。なんともいえないレトロな食堂の雰囲気はもうどこにもない。歴史が作り上げた素晴らしいデザインを簡単に破壊してしまうとは、悲しい限りだ。2代目の仕業なのか?当時の写真を撮っておいて良かった・・・
8.05.2008
How to Cut Chicken -Video
Chicken butchering is a craft -and Cantonese folks know exactly what's up.
8.04.2008
How to Make Roti Prata 印度煎饼 -Video
Indian Rojak 印度囉喏 @ Saji's Indian Food
My description on Indian Rojak click here. Saji's at Waterloo Street is without a doubt the most famous place for Indian Rojak in Singapore. Apparently, the dip a.k.a. kuah, made from chillies and spices, thickened with sweet potato is what sets this place apart from all others. This is one of the food that I categorize as "what makes this dish so darn good." The crispy-fried items dunked into the sweet sauce, why sweet sauce? Does it really complement/enhance the flavor of the deep fried items? I'd rather much prefer sprinkling a mixture of good salt and ground cumin with lemon wedge -I know, very Japanese. Other alternatives which I prefer will be mint/coriander chutney, tomato chutney, coconut chutney.
Singapore Indian Food Galore 3: (Mamak) Mee Goreng
Having eaten at one of the legendary Indian Style Mee Goreng at Old Satay Club, I decided to give mee goreng a try and bring it up a notch. The garnish is basically minced mutton, tomato, cabbage, potato, green peas and scrambled egg with a tomato-chilli based sauce. I've added some chopped dried prawns and hint of some indian spices for the extra oomph. It's actually interesting that whenever having Indian style mee goreng, the noodles are chopped into pieces so that one could eat it with a spoon -very Singaporean.
Singapore Indian Food Galore 2: Homemade Roti Prata 印度煎饼
It's hard to find a good recipe for Roti Prata (印度煎饼)-Singapore style flatbread with curry gravy made from mutton or chicken. Demo on making roti prata click here. When I visited the Singaopre National Museum, they had an exhibition on Singapore heritage food and there was something very interesting what they said about roti prata. Roti is a Urdu word in origin and Prata, coming from the word paratha, is Hindi in origin, both meaning flatbread. They failed to explain why Urdu and Hindi word for flatbread combined together though. In Malaysia it is called roti canai (pronounced chanai). It is called canai, because the gravy that comes along with roti is legume based and it's south Indian in origin, namely, canai = Chennai from state of Tamil Nadu. So perhaps this legume based curry is Sambar -most widely eaten legume curry made from lentils (Roti Canai pics 4th photo).
Singapore Indian Food Galore 1: Indian Rojak
ロジャッ又はロジャック(Rojak)には主に2種類存在する。チャイニーズとインディアンスタイルだ。チャイニーズスタイルは厚揚、ユーチャークエ(油炸鬼)、パイナップル、胡瓜などをヘイコー・ピーナッツ・ライムジュース・砂糖(Gula Melaka)などで作ったドレッシングで和えたものだ。チャイニーズだが、中国には無い料理だ。ヘイコーとライムジュースを使用するところが、マレー料理の影響を感じる。まず、ロジャッとはどういう意味か?ロジャッはマレー語でmixed-up(ごっちゃ混ぜ)という意味だ(材料をまぜまぜするところからその名が付いたとされている)が、サラダと解釈してもよい。料理の歴史はシンガポール国立図書館のアーカイブによると不明。なお、シンガポールでロジャッといえば、チャイニーズロジャッを意味し、インド風のはインディアン・ロジャッと表現しなくてはならない。基本的にロジャッはチャイニーズとインディアンでは料理的に全く別物だ。ちなみに、インディアンロジャッはインドには存在しない料理で、シンガポールのオリジナル料理だ。しかし、ペナンでは、パセンブール(Pasembur又はmamak rojak)として存在しほぼ同じ料理といえる。インディアンロジャッを今回テストした。まずは揚げ物を数種類用意する:チャナダールとキャベツのスパイス揚げ、桜海老と人参で作ったワダ、そして、ココナッツフレークと干しエビで作った揚げ玉。これらを、一口サイズに全てカットする。ちなみに、衣は主にベッサン(bessan=ヒヨコマメの粉)を使用した。最もベーシックなトッピングにはスライスしたグリーンチリ、胡瓜の千切り、タマネギのスライス、厚揚、ジャガイモ。唐辛子・スパイス・サツマイモ・タマリンド・砂糖で作った甘ったるいディップと一緒に食べる。
There's rojak (Chinese) and then there's Indian rojak. Rojak means mixed-up and it is also a generic term for salad. Singapore boasts variety of Indian food which does not exist in India and Indian rojak is one of many (although I wouldn't categorize Indian rojak as a salad -more like a snack whereas, Chinese rojak is a veg/fruit salad tossed with special sweet-sour dressing). Come across an Indian rojak stall, you'll learn that there are wide range of deep fried items, fish cakes/balls, and soy-bean items. You just pick the pieces you want and the stall owner will re-fry them, cut into pieces and toss with boiled potatoes, topped with sliced green chilli, sliced shallots and cucumber. It comes with a dip made from chillies and sweet potato. Although there's a use of chillies in the dip, it is not spicy (mainly for colour) but dip tastes sweet. This time round, I made 3 types of deep-fried items: 1. chana dahl and cabbage with fennel and cumin seeds, 2. coconut and dried shrimp, 3. small whole shrimp with sliced onions. Cut them up into bite-size pieces and topped them the basic garnish. And yes, made the sweet potato dip from scratch.
登録:
投稿 (Atom)